由國立台灣文學館委託國立成功大學越南研究中心翻譯的越南文版《舌尖與筆尖:台灣母語文學的發展》專書已於近日由「越南作家協會出版社」正式在越南出版,並於7月16日在國立台灣文學館辦理新書發表。由於這是第一本以越南文介紹台灣母語文學史的專書,發表會現場擠爆來賓,吸引台越二國文學界愛好者出席與會,這顯示台越兩國的文學交流已進入更緊密友好的階段。
該書原著為台文筆會前理事長廖瑞銘教授。廖瑞銘教授終其一生長期投入台灣母語運動並曾擔任戰後發行最久的台語文學雜誌《台文通訊Bong報》主編。越文版主編為成大台灣文學系兼越南研究中心主任的蔣為文教授。蔣為文教授精通越南語並長期從事台越文化交流。這次翻譯團隊由蔣為文教授召集成大台文系越南籍優秀畢業生蔡氏清水、范玉翠薇、呂越雄等共同執筆翻譯。蔣為文教授表示,成大台文系十幾年前即超前部署積極前往越南招生並促進台越二國的文學與文化交流。由於成大台文系長期的經營才能培訓一批專精台越文學比較之人才,也才能促成這本書的精準翻譯與出版。
國立台灣文學館館長蘇碩斌教授表示,該館自2010年推動台灣文學外譯以來共完成九種語言、一百多本台灣文學作品的翻譯出版。當初選定廖瑞銘教授的《舌尖與筆尖:台灣母語文學的發展》,就是考量母語文學的發展代表台灣作家追求民族語言與文學主體性的精神。這本書的出版也是台文館推動文學新南向的重要成果。台文館前館長鄭邦鎮教授及台文筆會理事長陳明仁也都親臨發表會並道出當年廖瑞銘教授致力推廣台灣語文的秘辛。
越南社科院文學所所長阮登疊教授也撰序文稱讚該書的出版能增進越南人對台灣文學的認識。阮教授表示,語言是文化的載體,也是民族文化的重要象徵。他對台灣人努力以台灣母語創作的精神印象深刻,並相信台灣也能和越南一樣回歸以民族母語創作台灣文學。高雄大學東亞語文學系越語組裴光雄教授及陳氏蘭教授也代表越南學者出席發表會並肯定該書對台越文學交流的貢獻。中央廣播電台越南語主播武海燕也現身現場並給予越南文譯本高度評價。
「越南作家協會出版社」為越南作家協會直屬的知名出版社,專門出版文學類別的專書。越南作家協會為越南政府中央級文藝組織,負責越南政府的文藝政策,下轄有國立越南文學館、出版社及電影院等。蔣為文教授表示,台灣和越南雖然沒有正式邦交,但這次在中國打壓下卻仍能獲得越南作家協會出版社同意合作出版。這顯示台越二國的實質交流遠大於形式上的外交,越南已成為我東南亞國家中的重要盟友之一。這次能夠突破中國的戰狼外交,達成文學新南向的目標主要歸功於民間團體長期從事跨國文化交流所建立的深厚友誼。
PeoPo 討論區
回應文章建議規則: