全球九國學者齊聚成大探討台灣文學外譯
由國立台灣文學館主辦、國立成功大學台灣語文測驗中心承辦的第四屆台灣文學外譯國際研討會於10月30日至31日在成大台文系館及網路同步展開。研討會主題為「文學外譯、交流與永續發展」。計有來自越南、日本、美國、德國、捷克、澳洲、韓國、泰國及台灣等九國近50位學者及二百位聽眾共同參與。成大副校長陳玉女教授、台文系主任蔣為文教授、國立台灣文學館蘇碩斌館長、鄭邦鎮前館長、台文筆會理事長、作家陳明仁等均出席開幕活動。
大會第一場專題演講由台灣大學日文系退休的趙順文教授分享他多年來從事台、日交流的經驗。趙順文教授在日本留學時曾經修過王育德教授的台語課程並深受王育德教授在日本為台灣所做的貢獻所感動。回國後,趙教授除了教授日語、從事台、日文化交流之外,也特別關注台灣的台語教育。趙教授於二十多年前促成了台灣和日本的國立大學之間的雙聯學位的第一個學術合作。
大會特別於中午安排台語白話字聖經手抄本之捐贈儀式。長老教會路竹教會蘇仲超長老自幼學習白話字且長期使用並手抄整本白話字聖經。這次藉由會議期間蘇仲超長老將他手抄的白話字聖經贈送給成大台灣語文測驗中心收藏,特別深具歷史文化意義。聖經是被翻譯成全世界各種語言最多的宗教文學作品。其中,聖經也多次以白話字(教會羅馬字)翻譯成台語版。《新約聖經》最早於1873年翻譯出版白話字版,現行台灣相當普及的巴克禮版《新舊約聖經》於1933年出版。之後,全民台語聖經協會於2015年又重譯出版《全民台語聖經》。台語白話字對19世紀末20世紀台灣社會的文化啟蒙扮演相當重要角色。此外,台語白話字也創造了比中國五四運動更早的台灣白話文學史。譬如,《台灣府城教會報》於1886年刊登台灣最早的台語白話小說「日本ê怪事」,遠比1918年中國魯迅發表「狂人日記」還早了32年。透過這次的捐贈儀式將讓現場及線上與會的國內外學者認識具有台語白話字特色的台灣文學內涵。 關於白話字文物,讀者可參閱網站<http://www.de-han.org/pehoeji/exhibits/index.htm>
蘇仲超長老表示,他自2002年開始抄寫白話字聖經,共抄寫了五套台語聖經,用掉一千多支原子筆,平均一套聖經約需200多支原子筆,重達五公斤。他曾抄寫聖經抄到手肘發炎而去看診,但他仍堅持抄寫下去。
大會第二場專題演講由台文筆會前理事長陳明仁發表異時空的台語文學語言。陳明仁為戰後較早開始從事台語文創作的作家之一。他的台文作品也於2019年由日本國書刊行會以《台湾語で歌え日本の歌》書名出版,為有史以來第一本翻譯成日文版的台語文學作品。該書由酒井亨、近藤綾、吉田真悟、小川俊和等聯合翻譯。陳明仁回憶道,王育德在世時,他曾多次幫忙將王育德的手稿秘密拿回台灣給前衛出版社出版。王育德知名的著作譬如《台灣苦悶的歷史》及《台灣話講座》啟發了不少台灣人。
為因應防疫需求,本次會議採用實體及線上混合會議。來不及事先報名者可於研討會網站透過Youtube觀看現場直播<https://ctlt.twl.ncku.edu.tw/conf/2021 >。
回應文章建議規則: