聖經現代台語譯本與台語文論壇:最流通的版本才是最適合的版本

文字-A A +A

【發光新聞在地報導】由台灣聖經公會、台灣基督長老教會、真理大學宗教文化與資訊管理學系及校牧室合辦的「聖經現代台語譯本與台語文」論壇於9月9日早上9:00在真理大學舉辦,吸引了近八十位關心台語聖經翻譯本以及參與在其中的牧長同工們參與。


「聖經現代台語譯本與台語文」論壇吸引了近八十位關心台語聖經翻譯本的牧長同工熱烈討論

一開始,由前玉山神學院教授陳南州牧師開場。張德麟牧師以「聖經現代台語譯本與台語文」為題,再進行由梁望惠牧師主持的20分鐘開放討論時間。接著,蔡維民教授以「從台語文看聖經現代台語譯本」為題,依序由台中教育大學台灣語文學系教授梁淑慧、台中教育大學台灣語文學系教授程俊源、台語文學作家胡長松各自進行15分鐘的觀察與建議。
 

國立臺灣師範大學國文研究所博士、專長為臺語語言學、漢語方言學、現代音韻學、聲韻學及文化語言學的程俊源教授提到他雖不是教徒,但他觀察到聖經現代台語譯本的四大特色依序有價值性、主體性、傳統性及現代性,聖經譯本的用詞也盡量取現代的台語詞,對性別、權力等現代議題有照顧到,也,聖經主音系以前是廈門腔發音,但現代人講的大多已是台灣腔,提醒我們時代在改變,台語譯本的現代化腳步也要加快。

台中教育大學台灣語文學系教授程俊源

新一代台語文學的重要小說家胡長松,新作有《幻影號的奇航》,曾獲得文學家、國家文藝獎得主宋澤萊的大力讚賞,他拿彌迦書、路加福音和以斯帖記這三卷來舉例,其中對以斯帖記優美有序的敘事內容印象深刻,「這部書寫得很好,讓我來寫也是這樣而已。」


台語文學作家胡長松

開放討論時間有牧師提問,何謂現代台語?他發現語言一直在改變,潮流也在變,並以民視新聞為例,主播的台語發音會影響許多閱聽者,因此用字愈來愈現代,他請教在座的語言學家,現代台語的標準為何?

專長語言學、語言教學、台灣語言研究及基督教文化的梁淑慧教授回應,教育部臺語常用詞辭典當中有一段說明,所謂替用字,意思是閩南語中有許多來源不明的字、詞,根本非源於漢語,造成「有音無字」的狀況,於是各家不同的用字相應而生。「聖經是要傳到後代的,要修改,不能是封閉式的,聖經要和社會與時俱進。

程俊源教授則回應舉例歌仔戲演員許秀年的台語,「藝人許秀年是雲林海口腔,現在唱歌仔戲不曾唱這個,因為她知道外面甚麼腔才是最通用的。」也以英文often為例,有兩種念法,但現在年輕人常常把 t 唸出來,因此現在可以聽到兩種念法。程俊源教授認為,最流通的版本才是最適合的版本,這就是標準化的過程。

胡長松也認為文學不受語言限制,「因為寫的跟教科書一樣,大概沒人要讀小說了!」引起現場會心一笑,「現代台語是甚麼?這問題很有興趣,我覺得甚麼文本留下來才是重要的,文本競爭,互相reference(比較)就看最後甚麼版本會流傳到後世,才會造成影響力。」

論壇末段由蔡銘偉牧師主持,依序由高雄三一教會王子豪牧師、台北東門教會信徒黃政枝、台北士林教會陳勝德長老發言。王子豪牧師閱讀聖經台語譯本的內容,指出數例,例如以斯帖2:3說到香膏,但譯本翻成化妝品,「翻譯得非常好!」他強調,通俗版本就是不斷去修改,讓有心的人或年輕人能從台語來閱讀聖經,「讓大家了解聖經才是重點。」極為深入地聚集了台語用詞與華語文期間所謂否定語、被動語與等用法的詳細觀察。


高雄三一教會王子豪牧師


陳南州牧師感謝各位參與在台語翻譯事工裡

陳南州牧師勉勵今天參與的來賓,聖經的翻譯要配合在地語言,若沒有,只能是外地的宗教而已,「感謝大家參加,這不是第一次,而是繼續歡迎大家討論參與,更加符合每個階段的台灣人來讀台語聖經」。(發光記者李瑞娟2023.9.9.淡水採訪報導)

 

FB留言板

PeoPo 討論區

回應文章建議規則:

  • 文章屬於開放討論空間,回應文章的議題與內容不代表本站的立場
  • 於明知不實或過度謾罵之言論,本站及文章撰寫者保留刪除權
  • 請勿留下身份證字號、住址等個人隱私資料,以免遭人盜用,本站不負管理之責
  • 回應禁止使用HTML語法
1

加入時間: 2019.12.10

小尖 Carrie

加入時間: 2019.12.10
76則報導
45則影音
0則OnTV

誰推薦本新聞

作者其他報導

聖經現代台語譯本與台語文論壇:最流通的版本才是最適合的版本

搜尋表單

目前累積了187,235篇報導,共12,817位公民記者

目前累積了187,235篇報導

12,817位公民記者