母語的愛 淺論台灣文字
<--要割包皮的請登記-->
X
母語的愛 淺論台灣文字
台灣話沒有文字嗎?很多學者長時間來潛心研究而各有所成,各有所成的另一個講法就是各立山頭。學者相輕,台語學界也免除不了這個魔咒,使得推廣台語文字的方向無法達成共識。
一篇十年前的文章『 要割包皮的請登記 ( 謝明海 ) 』去年二月貼到Peopo上http://www.peopo.org/portal.php?op=viewPost&articleId=31232
巨星張惠妹對台灣原住民有一個永不抹滅的歷史性貢獻,由於她的高度成就,激發了原住民勇敢的自我認同,以前閃避不談的話題,如今原住民朋友已能公開、大聲、而且驕傲的說出自我的族群意識、勤學母語、恢復原名。 這是教育上的一小步,卻是現代化中的一大步。
每年尾牙,台灣有吃(ㄍㄨㄚ↘ 包)的習俗,一位家住市場邊的同事,為了大家的方便,在佈告欄上留了一句告示:-------要割包皮的請登記-------。 台語 ㄍㄨㄚ↘ ㄅㄠ 兩字竟然不知如何寫法,乾脆將『ㄍㄨㄚ↘ㄅㄠ皮』寫成割包皮。
十幾年前有一次搭計程車,看到椅背上塞著很多列印的紙張,好奇的拿起來閱讀,竟然是很有趣的用台語寫的兒歌,就和司機先生聊了起來。這運將大哥乾脆將車停靠路邊,一句一句的唱給我聽,原來這些都是他寫的。就這樣,認識了一位很奇特的奇才,陳昭誠先生。白天辛苦開車,晚上認真研究。
十幾年來,陳昭誠出了很多本台語詩集和兒歌,日前精心整理出一些重要的研究資料,出版了一本『母語的愛漢台字論』,書中 引經據典或抽絲剝繭的舉證了很多的『為什麼』以及『是什麼』。
請看看這篇『台語真的沒有漢字可寫嗎?』的部分內容:
先有語言才有文字─當然沒得話說。問題是台語可有足夠的漢字書寫麼?。。。。。台文人無論用漢羅、全漢甚或全羅書寫台文,不自覺都會用上中文強勢的用詞。用漢字時更下意識取中文類台語義的常用字去寫。。。。。。例舉台文人慣寫「馬上去」而不會寫「隨去」「隨隨去」;用字慣以「找(z?u)」代替「c?」、用「轉(zuán)」代寫「d?g」。於是乎它們之間的義意差先混淆了,背後一大串的相關詞句也就死得屍骨無存了!。。。。。當然─如果你忍不住要問:「台語到底有字嗎」?在此我可以拍胸膛回答:「中文有100%漢字可寫的話,台語就有120%的漢字可寫,而且保證用字數少中文五分之一、絕不用自創字」。且讓我娓娓道來吧!
再來看看另一篇『壟斷資源』他麼說:
有人類就有「壟斷」,台語文字化的過程中,也難免會有種種弱者的悲哀與無奈。。。。。例如:台語意表「都是」的「long是假、long總五千」─寫做「攏是假、攏總……」看似沒啥問題,反正國語字典辭彙裏也有攏總、攏攏總總的字詞哩!任誰也想不到的是:華語「攏總、攏攏總總」的語源,其實也是來自台語的「long總、long是」。戲劇性的是:以前華語是借「攏」字寫,現在是台語回頭向「中」看齊了!如此看似兩小無猜,那裏知道這個「攏」字事實就是台語裏「規?long la?g去、long la?g?」的「la?g」。也就是說本文主題的「壟斷」,台語必須寫「攏斷」,讀做「la?g d g」,而不是跟?中文念「long du?n」。
好大膽子說 華語「攏總、攏攏總總」的語源,其實也是來自台語的「long總、long是」,乍聽之下好似韓國人說孔子是韓國人一般。請耐心看完他怎麼解釋:
查「攏」是主動詞,有聚集、收朿義。目前筆者已知最早出處《文選.郭璞.江賦》「聿經始於洛沫,攏萬川乎巴梁」。這裏的「攏」台語必須讀做la?g,而不是「loág」;除非您把「攏」的音感依附在中文身上。「攏」的相關詞有「攏頭髮」,台語是說「頭髦laúg偎來繆做一朿」。這兒「攏」比較中文較新近的詞句如「靠攏、拉攏」,已經是兩字相互矛盾,逸出組句的常理,所以是不通台語的。……─走筆至此,既然說台語的「la?g斷」必須寫「攏斷」,那麼中文的「壟斷」的「壟」字是否錯寫呢?沒錯!因為就字論字再查字典,「壟」字本無動詞的義涵,卻獨獨冒出一個「壟斷」的辭條,其中必有原故吧!
細查「壟」字,義突出高丘處故通「冢」,早期台語碾米廠就叫「土壟間」。而「?」通「隴」指高地之田園,故從義、從造字、從類字推論,「壟」可用於名詞形容詞。但是這個動詞的「壟斷」卻是從天而降啊!於是筆者再查「壟」字的字源,原來《說文、買字》引《孟子》曰:「登壟斷而罔市利」,中文就據此寫成「壟斷」了!可冤呀!因為文言的讀法可不是隨便就讀通啊!所以這句的讀法應該是「登壟.斷而罔市利」;語意是說「必登高處,始可罔市利」呀!我們進一步再查《孟子.公孫丑》,原文是:「有賤丈夫焉,必求龍斷而登之,以左右望而罔市利」。白譯是:「像這種人,必先覓得妙招門路,然後就奮力往上,才得以左左右右觀察精準而網得大大的利潤。」說譯至此,真象已經水落石出,關鍵是「登壟」與「求龍」都是完整的複詞,然後再接「斷而……」。我們從中文的「登龍術」與「高來高去」去思考,不是也豁然貫通嗎!
綜上曲折,中文的錯解、錯用,要改不改並不重要,畢竟積非已成「是」了!重要的是:台語文的格局、結構以至音節、句法與語感,斷不可攏攏統統隨隨便便胡謅一通。須知台語「long總、long是」的lo?g這個音節的義涵,祇是指出、明朗、確定意,是一種泛指,並非動詞。除非跟動詞結合,才能動起來!那麼台語「lo?g」這個音節要用那一個漢字呢?愚見以為簡簡單單明明朗朗的「朗」,不就可以打通這裏─朗朗乾坤的任督二脈麼!
靠攏:「靠」是依恃的懦行,「攏」是強勢的集朿,故兩字內涵相抵觸。拉攏:「拉」是急切離開主體與「攏」有包攬過來的義涵相逕庭。但華語又把「拉」用在「拉客人」往主體帶,以至似通非通,可是可非了!
對於台語文字很關心,很想學,如果有一套可以在電腦上使用的台語文字軟體,學習起來就方便多了,不想用羅馬拼音,有嗎?
相信陳昭誠這本書,可能引起對於台灣文字有興趣或有研究的朋友的討論,因為他一向是孤軍奮鬥,似乎也沒有『同路人』相挺。真金不怕火煉,尤其已經瀕臨絕種的台灣文字,該如何重建、如何推廣,無論所謂專家學者的學術地位有多高,必須有討論和整合的胸襟。台語文字的重建要靠自己的覺醒,不該由政府主導,因為政府不可信,尤其現在的政府。
公民記者 謝明海 2010/6/23
2016-03-03 補註
顛覆自己六年前的想法,台語的推廣比台文的考證更為緊要 (台灣話說要緊)。
請參考閱讀:
台灣文盲多 (歡迎分享推廣)
https://www.peopo.org/news/300993
對於陳昭誠不眠不休研究台灣文字的精神極為敬佩,但是如今我認為文字是語言的符號,必須先建立方便易學的語言符號才能保住語言使其不致失傳。
回應文章建議規則: