轉貼「一蕊華」王昭華的部落格文章
一蕊華講:是"落米仔",毋是"落尾仔"
看著家己出現佇電視,足袂慣習......
製作單位辛苦、辛苦!負責採訪的毓雯、hu?nn攝影機佮剪接的秉寰、出嘴出聲的土豆仁、「號外」寫甲予人足感心的東牧,以及我無相捌的其他工作人員──佇遮一併說多謝。
我佮大家仝款,攏是到收著「號外」的電子批才知,這集有上台語字幕,若像收著特別禮物,真歡喜,想袂到製作單位遮有心、遮進步。(噗仔聲閣開一罐~~)
製作單位第一擺拍台語字幕,難免有出tshê,熱心的網友已經斟酌鬥掠,我個人對影片內容,干礁有兩?所在需要提出來更正一下:
一位是我講的「落米仔」(lak-bí-á),字幕拍做「落尾仔」(lak-bué-á),意思佮音攏毋著去矣(客語的「尾」讀「miˊ」,音略仔偎)。「落尾仔」是假若吊車尾仝款、輸人忝忝綴人袂著,是「線型」的詞,但是「落米仔」是「粒」狀詞。
講「落米仔」無人捌,若講「米勒」的「拾穗」逐家一定攏知──「拾穗」就是法國人咧抾「落米仔」啦!台語的「白米」、「秫米」是正港的「米」;「番麥米」、「柚仔米」、「蝦米」、「茶米」,是取怹一粒一粒幼幼仔的外形,來鬥詞號名。
正港的「落米仔」,是收冬的時稻仔割了,一粒一粒落佇田裡的散粟仔。將這?意象閣延伸,彼種一粒一粒無佮人綁規綰的,嘛會當叫「落米仔」,譬如最近當咧大出的荔枝,一綰一綰綁??,秤斤咧賣;另外有一寡仔,挽荔枝、綁荔枝的時落落來的,一粒一粒抾做堆積規籠的,就是荔枝的「落米仔」,有的水果擔會寫「落米」,用華語讀,抑叫是「糯米荔」臭乳呆。
一粒一粒零星(lân-san)的 ╱ 無hông綁做規綑的 ╱ 抑無比人較袂甜的 ╱(閣賣比人較俗的),就是好寶「落米仔」......
另外一位,是「全家就是你家」的笑話,這?「笑點」是恆春兮足久以前講過的,只是我彼工共鬥佇這?議題,而且應該是「我全家死光光」才三八三八接「『全家』就是『你家』」,笑點的理路較有順。
最後也是愛老實一下:攝影機的鏡頭,實在誠--殘--忍--矣矣矣矣,素蘭的大姐素顏我,看這支短片若久無照鏡略仔有驚著家己,若有美容造型公司願意拍台語發音的廣告,需要產品實驗者兼代言人,會當考慮喔──雄雄跳tone想起昨日佇麵店仔食麵配毋知thn?g第幾擺第幾集矣的「我1定要成功」(以美容彩妝業為主題的本土劇),男主角鄭文德對病院出來,拄hông宣判著著「鼻咽癌」末期,轉去,緣投兄規仙人gâng-gâng,坐佇食飯桌邊,將伊對女朋友張美金講袂出嘴的心內話沓沓仔寫落來,寫完,閣自彼張批紙áu做一蕾玫瑰花,共絕望佮希望的文字攏包佇內底,溫柔浪漫的台灣查甫人像安呢有幾??!......呀,台語文字化、台文書寫的重要性,佇這款「愛」佮「死亡」交會的真情時刻展上明──心內話規腹肚桶攏台語的人,筆寫出來是華語,敢毋是真怪奇?敢袂造成精神分裂佮「感統失調」?若是久年集體的精神分裂佮感統失調,敢無算介嚴重?...... 鄭文德彼張情書,彼蕾刺心的小玫瑰,內底寫的,到底是台語抑華語?
歹戲拖棚,無想寡新的戲齣來搬,實在袂得過。
【華語對譯】【公視。獨立特派員】一蕊華
看到自己出現在電視,很不習慣......
製作單位辛苦、辛苦!負責採訪的毓雯、掌攝影機和剪接的秉寰、出嘴出聲的土豆仁、「號外」寫得令人很感心的東牧,以及我不相識的其他工作人員──在這裡一併說多謝。
我和大家一樣,都是到收到「號外」的電子郵件才知道,這集有上台語字幕,好似收到特別禮物,很高興,想不到製作單位這麼有心、這麼進步。(掌聲再開一罐~~)
製作單位第一次打台語字幕,難免有出錯,熱心的網友已經仔細幫忙抓,我個人對影片內容,只有兩個地方需要提出來更正一下:
一個是我說的「落米仔」(lak-bí-á),字幕打成「落尾仔」(lak-bué-á),意思和音都不對了(客語的「尾」讀「miˊ」,音有些相近)。「落尾仔」是像吊車尾那樣、輸人一截跟不上,是「線型」的詞,但是「落米仔」是「粒」狀詞。
講「落米仔」沒人知道,若說「米勒」的「拾穗」大家一定都曉得──「拾穗」就是法國人在拾「落米仔」啦!台語的「白米」、「糯米」是真正的「米」;「番麥米」(玉米粒)、「柚仔米」(柚子果粒)、「蝦米」、「茶米」(茶葉),是取它們一粒一粒小小的外形,來組詞命名。
真正的「落米仔」,是收成的時候稻子割完,一粒一粒落在田裡的零散稻穀。將這個意象再延伸,那種一粒一粒沒和人綁成串的,也可以叫「落米仔」,譬如最近正盛產的荔枝,一把一把綁得美美,秤斤在賣,另外有一些,採荔枝、綁荔枝的時候掉下來的,一粒一粒撿成堆積整籠的,就是荔枝的「落米仔」,有的水果攤會寫「落米」,用華語讀,還以為是「糯米荔」發音不標準。
一粒一粒零星的 ╱ 沒被綁成整綑的 ╱ 也沒比人家不甜的 ╱ (還賣得比人家便宜的),就是好寶「落米仔」......
另外一個,是「全家就是你家」的笑話,這個「笑點」是恆春兮很久以前說過的,只是我那天把它湊在這個議題,而且應該是「我全家死光光」再三八三八的接「『全家』就是『你家』」,笑點的理路才順。
最後還是要老實一下:攝影機的鏡頭,實在好--殘--忍啊啊啊啊,素蘭的大姐素顏我,看這支短片像久沒照鏡子稍稍有嚇到自己,若有美容造型公司願意拍台語發音的廣告,需要產品實驗者兼代言人,可以考慮喔──忽然跳tone想起前天在麵店吃麵配不知回鍋第幾次第幾集了的「我1定要成功」(以美容彩妝業為主題的本土劇),男主角鄭文德從醫院出來,剛被宣判得到「鼻咽癌」末期,回去,帥哥整個人愣愣,坐在餐桌邊,將他對女朋友張美金說不出口的內心話慢慢的寫下來,寫完,又把那張信紙折成一朵玫瑰花,把絕望和希望的文字都包在裡面,溫柔浪漫的台灣男人像這樣有幾個?!......呀,台語文字化、台文書寫的重要性,在這種「愛」與「死亡」交會的真情時刻展現最明白──內心話一肚子都台語的人,筆寫出來是華語,豈不是很奇怪?難道不會造成精神分裂和「感統失調」?若是久年集體的精神分裂與感統失調,難道不算很嚴重嗎?......鄭文德那張情書,那朵錐心的小玫瑰,裡頭寫的,到底是台語還華語?
歹戲拖棚,沒想些新的戲來演,實在過不去。
回應文章建議規則: