「一蕊華」這條新聞是用台語製播放送──今晚十點公視獨立特派員
號外!
─h?-gu?!
─號外!
一蕊華實在有夠?, 所以這條新聞決定用台語放送
tsit-lui-hue sit-ts?i ?-kàu sui, sóo-í tsit-tiau sin-bûn kuat-ting i?ng tâi-gí hòng-sàng
一蕊華實在有夠美,所以這條新聞決定用台語播出
各位朋友:
今晚獨立特派員節目的第三單元
我們做了一個「冒險」的嘗試
要冒的風險是你可能看不太懂字幕上到底寫了些什麼
因為這個嘗試是我們不但用台語來配音
還儘可能用精準的台語來上字
這當中很多使用方式是我們過去所不習慣的
這是標新立異嗎?當然不是
這只是為了對長久以來在台灣有百分之七十使用人口的語言
找一個比較正常的傳播出路
也是因為這集所要介紹的人物一蕊華,王昭華本身
就是用台語說話、唱歌 (這沒什麼稀奇)
以及書寫 (這就了不起了吧)
要向受訪者表達一些敬意
在台灣,大家大概已經默認了以下的論調
「老母e話聽有著好,會曉寫未曉寫哪有啥要緊」
也聽得到很多不以各種本土語言為母語的政治人物說
「台語 (或客語……) 我嘛會曉講啊,誰說我們在打壓台語 (不愛台灣) 」
但是請問:用母語講話書寫不是再自然不過的事情嗎
而現在的台灣有多少人可以把自己的母語
用比較精準的文字書寫下來呢
好吧,我承認把「畫虎膦」寫成「話唬爛」可以算是很自然啦
任何語言多多少少都有這種「變形」的情況
但是如果先是有政治力打壓
後來又造成教育現場的教學比例失衡
政府再刻意的消極作為,甚至是不作為
而讓許多原本存在這片土地上的語文大量快速失去原本的面貌
這算不算是一種文化的滅絕呢?
反正,這最後可以一推六二五 ──社會沒有這個需求嘛!
可以想見這則報導的聽打和上字工作格外艱難
我們大約花了比平常多出三四倍的時間才完成
完成之後又發現許多錯誤
即使校正之後恐怕也還是有許多脫誤之處
因為中文電腦的字庫未必有這些字
即使有也很難找得出來
而台語字還沒有所謂的標準版本
很多字恐怕也難以考究
說實在的,我們的誠意 (與力氣) 恐怕還不夠
節目播出兩年,只有這則專題做這樣的嘗試
而且連這篇宣傳的文章也沒有多餘的力氣用母語來思考書寫
因為在這個大家都已經慣用普通話來思考的環境
這實在要花太多的功夫了
我們只不過希望大家一起思考問題:
當「母親的語言」因為政治力的扭曲而被丑角化、低俗化與邊緣化時
我們到底要逆來順受
還是應該開始思考要求當局做一些改變?
大家擔心現在學生的中英文程度不好
為何不擔心自己小孩的母語程度不好?
講不講台語和愛不愛台灣一點也沒關係
那只是一種天性
最後,我們還是得展現僅存的那一丁點力氣和誠意
用下面這段台語文字來告訴您:
你看無,我歹勢。但是這可能真重要:
li khuànn-bô, ua phái-sè。T?n-s? tse khó-lîng tsin ti?ng-iàu:
你如果看不懂,我真的不好意思。但是這可能很重要:
你若是願意趁這擺機會想看覓,這款情形敢有合理?
li n?-s? gu?n-ì than tsit-pái ki-hu?siong khuànn-m?i,tsit-khuán tsîng-hîng kám-? ha?p-lí?
你若是願意趁這次機會想想看,這種情形合理嗎?
阮就算予人笑講是船過水無痕,抑是狗吠火車,嘛攏無要緊啦。
gun tsiu sng h?o-lâng tshio kong s? tsun kuè tsui bo-hun, iá-s? káu-pu?hue-tshia, m? lóng bô-iàu-kín la.
我們就算被人笑說是船過水無痕或是狗吠火車,也都不要緊了。
吳東牧, Tong-Bok Ngo 公視新聞部「獨立特派員」製作人
回應文章建議規則: