My poetry and two-part allegorical sayings
Lin Wen-ping (林文平), who works in the field of literature and history in Kaohsiung’s Liugui District, enjoys spending his days mingling with the elderly residents of the area, where he collects the sharp wit of two-part allegorical sayings. After close to a decade of avid collecting, he has notched up approximately one thousand such sayings, which he has published as “A Collection of Taiwanese Two-part Allegorical Sayings (台灣歇後語典).” The sayings are not only an outward expression of the wisdom and life of Taiwanese people throughout the ages, but are also overflowing with folk humor, making them a real treasure to the people of Taiwan. In addition to promoting these two-part allegorical sayings, Lin Wen-ping (林文平) is also actively creating topographical poetry, displaying a strong sense of humanism and historical appreciation.
PeoPo 公民新聞 by 酷酷嫂
My poetry and two-part allegorical sayings
URL:http://www.peopo.org/news/110048
(以下是中文對照)
講咱的激骨話 唸咱的詩
林文平,高雄六龜文史工作者,求學時期就喜歡帶著錄音機,到處尋訪地方長者,收集台灣歇後語(激骨話)。經歷近十年時間,收集了千條歇後語(激骨話),出版《台灣歇後語典》。「激骨話」是台灣先民的智慧與生活結晶。這些激骨話充滿民間幽默,是台灣人共有的寶藏。林文平不僅推廣激骨話,還積極以台語文創作台灣地誌詩,作品呈現強烈的歷史人文關懷。
為擴大服務範圍,自2010年4月起,PeoPo每周精選三則公民報導及相關活動與發展,翻譯成英文摘要,讓更多關心台灣公民新聞的朋友,瞭解台灣在地大小事。
回應文章建議規則: