移至主內容

記者犯錯 誤會 蔡英文 論文 就該立刻澄清與道歉

2020/06/21 22:12
2,040次瀏覽 ・ 35次分享 ・ 0則留言
PeoPo推 0
檢舉

照片

首先,對蔡英文致歉!

記者在6月18日發布「講解蔡英文1983博士論文第530與531頁」,其中一句翻譯:「VER措施會對出口產業較有利,因為他們的利潤降低,導因於關稅提升或配額設限,配額是由進口商分配。」

正確翻譯是:「VER措施會對出口產業較有利,因為若採取GATT第19條措施,他們的利潤會降低,導因於關稅提升或配額設限,配額是由進口商分配。」

記者錯誤的原因是漏看under Article XIX導致漏寫「若採取GATT第19條措施」,對蔡英文不敬,記者必須道歉!不過,記者基於揭發真相,監督政府的使命,必須持續發布以下報導。

“Good”用作名詞,是善事」;“Goods”才是經濟學的「財貨」Hindley筆誤,蔡英文當然承襲下來!

關於消費機會成本(opportunity cost of consuming),蔡英文使用“A tariff or quota”取代“A tariff”後,完全抄錄Hindley(1980)的表達。衍生的最大爭議是,蔡英文隱含表達關稅(tariff)與配額(quota)的優缺點相當,這是否違背Hindley (1980)的原意?

首先觀察蔡英文遺漏「補貼是最低成本的保護措施」(A subsidy policy is in fact the cheapest of the protective class.),說明Hindley已經明確表達:補貼措施優於關稅與配額,但蔡英文卻沒有傳遞Hindley的這個論點。

再觀察Hindley (1980, p. 325)最後一段論述:「為了保護本國的進口國,若在關稅與配而之間做選擇,配額明顯優於關稅。」(in the choice between tariffs and quotas, quotas may have a substantial advantage from the point of view of a protecting government.)

以上證明蔡英文(1983, page 351)的Hindley Proposition在拼湊Hindley (1980)的著作後,未能表達原意,也扭曲原意。

發言應遵守發言規則

回應文章建議規則:

  • 文章屬於開放討論空間,回應文章的議題與內容不代表本站的立場
  • 於明知不實或過度謾罵之言論,本站及文章撰寫者保留刪除權
  • 請勿留下身份證字號、住址等個人隱私資料,以免遭人盜用,本站不負管理之責
  • 回應禁止使用HTML語法

公民記者留言請先登入

公民記者留言請先登入