被詛咒的文學引爆台日熱烈討論
陳建忠教授專著《呪はれた文学 戦後初期(1945~1949)台湾文学論集》日譯版於11月23日在成大台文講堂辦理新書表會,引起現場台灣與日本來賓熱烈討論。
該書由國立台灣文學館委託國立成功大學台灣語文測驗中心承辦,由日本集広社出版印製,是關於二次戰後初期台灣文學發展概況的書籍。翻譯者為伊藤佳代博士 、梶原宏之博士、瀧口美奈子,並由日本小松公立大學酒井亨擔任日文總監。原作者清大台文所陳建忠教授於五年前因公務繁忙病倒至今仍昏迷不醒,因而由其夫人吳桂枝教授代表出席這場新書發表。吳桂枝教授在會場分享陳建忠曾在清大向學校爭取開設台語課的歷程。
國立台灣文學館館長蘇碩斌教授致詞時表示,「戰後初期」(1945-1949)是台灣文學史上非常特殊的時段,是台灣從歷史上的戰前過渡到戰後,同時也是日本文化和中國文化在台灣重疊的一段時間。這點不僅是這本論著的核心關懷外,也是當代臺灣人理解過去,面向未來的重要起點。
日籍翻譯者伊藤佳代博士 、梶原宏之博士、瀧口美奈子,及日文總監酒井亨均親自出席新書發表會並分享翻譯過程的甘苦談。此外,日本學者安達真弓及土屋亞津子等也都全程與會。
國立台灣文學館前館長鄭邦鎮教授也出席發表會並分享陳建忠還在就讀研究所時曾在靜宜大學兼課的軼聞趣事。台文筆會理事長陳明仁也分享他的心情與看法。由於最近香港反送中抗議引起台灣民眾關心,因此現場也有不少年輕學生發言討論戰後初期的台灣與當前的香港局勢是否有何異同。
成大台灣語文測驗中心主任蔣為文教授表示,儘管台灣文學有著「被詛咒」的過去,然而隨著越來越多台灣人的覺醒,這樣的詛咒應該會逐漸消去。譬如,2009年一群主張用台灣語文創作的作家成立「台文筆會」。這代表新時代台灣人的覺醒力量已如太平洋的潮水高漲,台灣文學將越來越具有台灣主體文化特色。
回應文章建議規則: